ইদানিং উর্দু শের পড়তেছি
লিখেছেন: শারফুদ্দীন
শুক্রবার, ২৯ অগাষ্ট ২০০৮ ৬:০১ পূর্বাহ্ণ১৪ টি মন্তব্য
জুদাই হার পাল য়্যুন মেহসুস না হুতি, কাস ও ইতনি মজবুর না হোতি, ওয়াক্ত বানা দেতা হায় ইনসান কো বেওয়াফা, ওয়ারনা মোহাব্বত ইতনি মাশহুর না হোতি !!
তোমহারি হার এক বাত বেওয়াফাই কি কাহানী হায়, লেকিন তেরি হার এক শাঁছ মেরি জিন্দেগী কি নিশানী হায়, তোম আজতক শামঝ নেহি পায়ি মেরি এছি পেয়ার কো, ইছলিয়ে মেরি আঁছু ভি তোমহারি লিয়ে স্রেফ পানি হায় !!
বরবাদ কার গ্যায়ি ও জিন্দেগি পেয়ার কি নাম পে, বেওয়াফাই মিল গ্যায়ি ওয়াফা কি এনাম পে, জখম হি জখম দে গ্যায়ি ও দাওয়া কি নাম পে, খোদা ভি রো পড়া মেরি মোহাব্বত কি আঞ্জাম পে !!!
মেহফিল না সহি তানহায়ি তো মিলতি হায়, মিলনা না সহি জুদাই তো মিলতি হায়, কওন কেহতা হায় পেয়ার মে কুছ নেহি মিলতা, ওয়াফা না সহি বেওয়াফাই তো মিলতি হায় ………
নাফরদে লাখ মিলি কোই মোহাব্বত না মিলি, জিন্দেগী ভিত গ্যায়ি পার রাহাত না মিলি। তেরি মেহফিল মে হার শাখছ কো হাসতা দেখা, এক মে থা জিসকো হাছনে কি ইজাজত না মিলি !!
ট্যাগঃ









রাশেদ ২৯ অগাষ্ট ২০০৮ ৬:১৭ পূর্বাহ্ণ
এইডা কি!
মাথা গেছে নাকি পুরা!
আরিফুর রহমান অগাষ্ট ২৯, ২০০৮ ১১:০৩ অপরাহ্ণ
আমার ভাঙ্গা ভাঙ্গা অনুবাদ…
তোমার বলা প্রতিটা শব্দ হায় মিথ্যার ছলনা
অথচ, তোমার প্রতিটা শ্বাস আমার প্রাণের প্রেরণা
বুঝতে যদি পারতে কি ভীষন ভালবাসি তোমাকে
অশ্রুবারি তোমার কাছে শুধুই পানি মনে হতো না
প্রেমের নামে আমার জীবন এভাবেই বরবাদ করলে
আনুগত্যের বদলে শুধু বিশ্বাস ভাঙলে
আঘাতের পর আঘাতে আমার ক্ষতবিক্ষত হৃদয়
দেখে খোদার আরশও ডুকরে কেঁদে উঠে
তোমার সঙ্গ পেলাম না হয়তো এ জীবনে
একাকীত্বই না হয় আমার সঙ্গী হলো
তোমার সাথে থাকতে পারলাম না সত্য
তবু বিচ্ছেদের বেদনা তো পেলাম!
কে বলে প্রেমের বিনিময়ে কিছু পাওয়া যায় না!
এই দেখো না… বক্ষপিঞ্জরে বেঈমানী ছুরির আঘাত পেয়েছি…
সারাটা জীবন গেল, তবু তোমার মন পেলাম না।
কতো জনেই তো তোমার সঙ্গ পেলো, শুধু আমাকেই দেখলে না!
মলিকিউল অগাষ্ট ২৯, ২০০৮ ১১:৩৬ অপরাহ্ণ
ভালোই হইছে। পেথথমটা বাদ পড়ছে।
মলিকিউল অগাষ্ট ২৯, ২০০৮ ১১:৪৩ অপরাহ্ণ
বিরহের জ্বালা এত কঠিন হতো না
যদি তুমি আপন ইচ্ছেতেই যেতে
সময় মানুষকে করে বিশ্বাসঘাতিনী
নইলে প্রেমও এতো আকাংখিত হতো না।
রাশেদ সেপ্টেম্বর ১৬, ২০০৮ ৪:৪৪ পূর্বাহ্ণ
শারফুদ্দীন সেপ্টেম্বর ১st, ২০০৮ ৪:১৮ পূর্বাহ্ণ
অনেক দেরি হৈছে রিপ্লাই দিতে
শামস ২৯ অগাষ্ট ২০০৮ ১০:৩৮ পূর্বাহ্ণ
ধিক্কার দেবার ভাসাও হারিয়ে ফেলেছি।
মুকুল ২৯ অগাষ্ট ২০০৮ ১০:৫২ পূর্বাহ্ণ
দিক্কার জানাই
গেদু চাচা ২৯ অগাষ্ট ২০০৮ ৬:৪৭ অপরাহ্ণ
শের পড়ার মাজেজাটা বলবেন কি?
আমি তো অর্থ বুঝি নাই, তাই শেরের মন্তব্য করতে পারলাম না।
মলিকিউল ২৯ অগাষ্ট ২০০৮ ৮:১১ অপরাহ্ণ
শের বুঝছি। মনে করলাম অনুবাদ কইরা দেই। কিন্তু জুইতের হয় নাই। তাই দিলাম না। মনে হয় ঠিকমত অনুবাদ হয় না, আর নয়তো বাংলা ভাষার সাথে ম্যাচ খায় না।
আরিফুর রহমান ২৯ অগাষ্ট ২০০৮ ১০:৩৩ অপরাহ্ণ
বাহ্ববা!
মারহাবা!
উর্দু বা ফার্সী শের যেভাবে স্যাড রোমান্টিসিজম উঠিয়ে আনতে পারে, আমার জানা অন্য কোন ভাষায় তা দেখিনি।
সৈয়দ মুজতবা’র দেখা ঔ ক’টা লাইন বড়ই মনোহর।
শবি আগর
দুসরা কুনম
জাসরো জিন্দেগী।
যদি আজ প্রিয়ার অধর হতে একটি চুম্বন পাই।
দুঃখ নাই, এই জিন্দেগী আরেকবার যাপন করতে পারবো।
কি অসাধারন!
বিষাক্ত মানুষ ৩০ অগাষ্ট ২০০৮ ২:২৫ পূর্বাহ্ণ
হ .. মাঝে মাঝে অর্থ ধইরা লাইতে পারলে জটিল লাগে ।
প্রলয় হাসান ১ সেপ্টেম্বর ২০০৮ ৪:৫২ পূর্বাহ্ণ
http://amarblog.com/proloy-hasan/7154#comment-46511
নকীব ১৯ সেপ্টেম্বর ২০০৮ ১:৫৩ পূর্বাহ্ণ